-



   Сравнительная характеристика переводов "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком




doc.png  Тип документа: Сочинения


type.png  Предмет: Паустовский К.Г.


type.png  ВУЗ: Не привязан


size.png  Размер: 0 b

Сравнительная характеристика переводов "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонеᴛᴏʙ Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык
его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но учитывая, что каждый новый перевод - это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству
в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.
Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык
разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы

. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей - в частности, анафорическое "и", объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” - у Шекспира этого нет, но все замены однако приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление
воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.
Шекспира называют истинным человеком Возрождения, ᴨᴏᴛому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэᴛᴏʙ, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.



Похожие документы


Мовна характеристика персонажа. Фамусов і його суспільство
Твір по літературі: Мовна характеристика персонажа. Фамусов і його суспільство У комедії "Горе від розуму" Грибоєдов зобразив життя Росії після Вітчизняної війни 1812 року. Близький по своїх поглядах до декабристів, Грибоєдов показав зіткнення двох таборів у російському громадському житті: передового декабристського й старого кріпосницького століття, "століття нинішнього" і "століття минулого". Зображуючи "століття минулий", Грибоєдов вивів на сцену целую юрбу мешканців дворянської Москви. Це багаті й знатні дворяни - "тузи", як гордо вони кличуть себе. Вони славляться не...

Сравнительная характеристика Устины и панночки
Сочинение сравнение по повести М. Вовчка «Институтка». «Институтка» - это первая в украинской литературе социальная повесть, глубоко реалистическое произведение о взаимоотношениях между крепостными и господами. Писательница показала невыносимое положение крестьян, что является следствием жестокости и бездушности крепостников, изобразила нарастание народного гнева, мораль господ и трудового народа, залог тогдашнего образования. В повести Марко Вовчок противопоставила образы девушки Устины и молодой госпожи. Название произведения наталкивает нас на мысль, что главный герой - просвещенная помещица. «И что же то за хорошая из лица была! Кажется, и не срисовать такой красоты!» - это впечатление от внешности панночки. Но это эгоистический человек, который ощущается, например, в сцене отбора институткой наймички. Этим контрастом между внешним и внутренним видом панночки автор изобразил разногласие между опрятностью, внешней культурой подавляющего большинства дворян и их мерзким нутром....

Нетрадиционная характеристика Пузыря в комедии «Хозяин»
В украинской литературе основоположником социальной комедии стал Карпенко-Карый, создав целый ряд комедий, которые «сатирой страшной» клеймили эксплуататоров, мошенников, деморализованных чиновников. Из восемнадцати созданных драматургом пьес сатирическая комедия «Хозяин» считается одной из наилучших. Пьеса была написана в 1900 году и впервые поставлена в Киеве в 1901 году. В роли главного героя Пузыря выступал сам Карпенко-Карый, который как можно лучше сумел воплотить на сцене созданный им образ капиталиста-землевладельца. Это, безусловно, великое творческое достижение известного драматурга, который с большой силой реализма разоблачил капиталистические методы наживы и эксплуатации. Об экономическом положении Терентия Гавриловича Пузыря мы узнаем частично еще из комедии «Сто тысяч». Это о нем Герасим Мошна сказал: «Мужва репаная! Давно лизала господам руки, шапку снимала, а теперь разжилась, кумпанию с господами водит и сейчас морду пиндючит перед своим братом»....

Сравнительная характеристика онегина и печорина
Сочинения по литературе: Сравнительная характеристика онегина и печорина (Передовые люди XIX века)Жизнь моя, ты откуда идешь и куда? Отчего мне мой путь столь неясен и таен? Для чего я не ведаю цели труда? Почему я влеченьям своим не хозяин? Песо Пушкин работал над романом "Евгений Онегин" много лет, это было самое любимое его произведение. Белинский назвал в своей статье "Евгений Онегин" это произведение "энциклопедией русской жизни". Действительно, в этом романе дана картина всех слоев русской жизни: и высшего света, и мелкопоместного дворянства, и народа -- Пушкин хорошо изучил жизнь всех слоев общества начала XIX века. В годы создания романа Пушкину пришлось много пережить, потерять многих друзей, испытать горечь от гибели лучших людей России. Роман был для поэта, по его словам, плодом "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". На широком фоне русских картин жизни показана драматическая судьба лучших людей, передовой дворянской интеллигенции эпохи декабристов. Без Онегина был бы невозможен "Герой нашего времени" Лермонтова, потому что реалистический роман, созданный Пушкиным, открывал первую страницу в истории великого русского романа XIX века. Пушкин воплотил в образе Онегина многие из тех черт, которые потом развернуты в отдельных персонажах Лермонтова, Тургенева, Герцена, Гончарова. Евгений Онегин и Печорин очень похожи по характеру, оба они из светской среды, получили хорошее воспитание, они стоят на более высокой ступени развития, отсюда их тоска, хандра и неудовлетворенность. Все это свойственно душам более тонким и более развитым. Пушкин пишет об Онегине: "Хандра ждала его на страже, и бегала за ним она, как тень иль верная жена". Светское общество, в котором вращался Онегин, а позднее и Печорин, испортило их. Оно не требовало знаний, достаточно было поверхностного образования, важнее было знание французского языка и хороших манер. Евгений, как все, "легко мазурку танцевал и кланялся непринужденно". Свои лучшие годы он тратит, как большинство людей его круга, на балы, театры и любовные увлечения. Такой же образ жизни ведет и Печорин. Очень скоро оба начинают понимать, что эта жизнь пуста, что за "внешней мишурой" не стоит ничего, в свете царит скука, клевета, зависть, люди тратят внутренние силы души на сплетни и злобу. Мелкая суета, пустопорожние разговоры "необходимых глупцов", душевная пустота делают жизнь этих людей однообразной, внешне ослепительной, но лишенной внутреннего 'содержания Праздность, отсутствие высоких интересов опошляют их существование. День похож на день, трудиться незачем, впечатлений мало, поэтому самые умные и лучшие заболевают ностальгией. Своей Родины и народа они по существу не знают. Онегин "хотел писать, но труд упорный ему был тошен...", в книгах он тоже не нашел. ответа на свои вопросы. Онегин умен и мог бы приносить пользу обществу, но отсутствие потребности в труде является причиной того, что он не находит себе занятия по душе. От этого он и страдает, понимая, что верхний слой общества живет за счет рабского труда крепостных. Крепостное право было позором царской России. Онегин в деревне попытался облегчить положение своих крепостных крестьян ("...ярем он барщины старинной оброком легким заменил..."), за что был осужден соседями, которые считали его чудаком и опасным "вольнодумцем". Печорина также многие не понимают. Для того, чтобы глубже раскрыть характер своего героя, Лермонтов помещает его в самые различные социальные сферы, сталкивает с самыми разнообразными людьми. Когда вышло в свет отдельное издание "Героя нашего времени", то стало ясно, что до Лермонтова русского реалистического романа не было. Белинский указал, что "Княжна Мери" - одна из главных повестей в романе. В этой повести Печорин рассказывает о самом себе, раскрывает свою душу. Здесь сильнее всего проявились особенности "Героя нашего времени" как психологического романа. В дневнике Печорина мы находим его искреннюю исповедь, в которой он раскрывает свои мысли и чувства, беспощадно бичуя присущие ему слабости и пороки: Здесь дана разгадка его характера и объяснение его поступков. Печорин - жертва своего тяжелого времени. Характер Печорина сложен и противоречив. Он говорит о себе; "Во мне два человека: один живет, в полном смысле этого слова, - другой мыслит и судит его". В образе Печорина видны черты характера самого автора, но Лермонтов был шире и глубже своего героя. Печорин тесно связан с передовой общественной мыслью, но он причисляет себя к жалким потомкам, которые скитаются по земле без убежд...

Образ и характеристика Сони Мармеладовой и ее взаимосвязь с образом Раскольникова
Раскольников и Соня Мармеладова. В 1860 г. Добролюбов в статье «Черты для характеристики русского простонародья» писал о двух разрядах натур — «одни с преобладанием эгоизма, стремящегося наложить свое влияние на других, а другие с избытком преданности, побуждающим отрекаться от своих интересов в пользу других». Критик чрезвычайно проницательно наметил противопоставление, которое стало основным в композиции «Преступления и наказания». Речь идет о Раскольникове и Соне Мармеладовой, но не только о них. То, что Добролюбов назвал «избытков преданности» и самоотречением, есть, по мнению писателя, свойство народного характера с его вечными чертами: смирением и всепрощением. И как бы ни ошибался Достоевский в неизменности и постоянстве этих качеств, все же сам по себе принцип анализа и оценки идей и поступков натур «первого разряда» «с преобладанием эгоизма» с точки зрения морального кодекса народных масс есть важнейший этический и эстетический принцип Достоевского. ...

Bigreferat.ru - каталог учебной информации (c) 2013-2014 | * | Правообладателям